Тема 8202, сообщений: 57
Я в полном ауте |
Автор | Сообщение |
annabelle Annabelle is a female given name,a variant of Anna |
(Автоматический перевод с транслита!) ВинСерр , супер , интересная трактовка . Все , я спать . Вот бы найти етот стих не в переводе , пока не найду. Одни говорят с небом спорить нельзя, то что дали иметь,то имей Ещё говорят жить надо как вся земля но дело во мне.а не в ней знаю внутри меня сотни тысяч безумств, да,я просто другая Меня разрывает на части от сил,и от чувств,а может быть я уже голубая?
|
VinSerr |
|
VinSerr |
Точнее вот здесь http://www.oculus.ru/forum.php?m=sr&it=7638 Сон разума рождает чудовищ. Если вы видите чудовище, значит вы спите.
|
Ева |
|
annabelle Annabelle is a female given name,a variant of Anna |
(Автоматический перевод с транслита!) вот Саша , просто умница . ВинСерр ,Н . спасибо за поддержку Одни говорят с небом спорить нельзя, то что дали иметь,то имей Ещё говорят жить надо как вся земля но дело во мне.а не в ней знаю внутри меня сотни тысяч безумств, да,я просто другая Меня разрывает на части от сил,и от чувств,а может быть я уже голубая?
|
annabelle Annabelle is a female given name,a variant of Anna |
(Автоматический перевод с транслита!) Саша , 100 лет будишь жить , я только тебха вспомнила Одни говорят с небом спорить нельзя, то что дали иметь,то имей Ещё говорят жить надо как вся земля но дело во мне.а не в ней знаю внутри меня сотни тысяч безумств, да,я просто другая Меня разрывает на части от сил,и от чувств,а может быть я уже голубая?
|
Ева |
|
psilona |
|
annabelle Annabelle is a female given name,a variant of Anna |
(Автоматический перевод с транслита!) да , я сейчас переводила с помощью инета источник, перевод намного сильнее , вот он Скорпионский вклад. Одни говорят с небом спорить нельзя, то что дали иметь,то имей Ещё говорят жить надо как вся земля но дело во мне.а не в ней знаю внутри меня сотни тысяч безумств, да,я просто другая Меня разрывает на части от сил,и от чувств,а может быть я уже голубая?
|
psilona |
Саша, это перевод М. Лозинского. В переводе С. Маршака стихотворение звучит так:
О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова — Без прежних сил — возобновить свой труд,
И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Всё проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, — Земля — твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты — человек! |